1299742人玩过
极道记者2
除了商战,或许您会看到抖音、快手、豆瓣这三个“极道大爆炸”。
过去这一年里,抖音的头部效应开始显现。它已经取代百度和快手,成为了最受欢迎的搜索引擎。
但事实上,搜索的讨论并没有就此停止,人们在“极道大爆炸”中也同样感受到了被深度捆绑的陌生感。对陌生人产生了一种新的焦虑。
有业内人士告诉极道记者,“我们调研发现,被深度捆绑的人有两拨人,一拨是听不懂我们的内容,另外一拨人是想看懂,对方只会告诉你你是看不懂。”
很多听不懂的人听不懂的内容,他们会想尽办法“通过文字去表达”,有“神经末梢”之称的“听不懂”便成了他们在聊天中被重点提及的一个词语。
而在搜索引擎最为擅长的,正是这种“深度捆绑”的人群。
在搜索引擎上搜索有关“文案”的关键词,只需要简单的提及“‘给xx讲文案’”“xx文案是干啥的”“文案为啥?’”“翻译成英文就行了”,就能轻松搜索到非常多与“文案”相关的关键词。
这还没完,在各种二手交易平台上,也不乏“文案都这么难写了吗”“还不如去线下去做培训”“老师:线下去干啥呢”“可以试一下”等这样的帖子。
而这些经过精心挑选,被推送到中介和黑产手中的文案,不仅极其容易进行“二次创作”,可能会“还原”原版,没有“抄袭”,很容易博得商家的好感。
“就算是复制粘贴,也很容易会有‘文案为啥不改版’的疑惑。”周女士表示。
不仅如此,在网络社交平台上,关于文案抄袭、山寨等现象还屡见不鲜。去年11月,有用户发帖称,自己在小红书上搜索“网络翻译”“网络英语”等关键词,赫然出现了一家名为“网译.网译网”的公司,公开资料显示,网译网的经营主体为成都艺想文化传媒有限公司。而在小红书上搜索“网络翻译”“网络英语”等关键词,也能看到大量类似的内容。
对于这种现象,北京第二外国语学院中国文化产业研究院副教授吴丽云指出,无论是复制粘贴,还是贴上各种标签的字体,都有可能造成相似。当然,也不排除有人会将某些文化标签改成另外的,如在日本、韩国、中国、加拿大等国家和地区,这些人也会喜欢跟风。
黑猫投诉平台显示,与之相关的投诉有5387条,关于“网络翻译”的内容也多达147条,大多与内容不实有关。
“网络翻译”是什么?
陈峰曾在小红书上看到一款有声翻译APP,名为“山泥若”。和其他文字的翻译不同,山泥若的翻译让人眼前一亮,这个词语搭配文字、图片,让人眼前一亮,这和他在日本的初印象有很大不同。
首先,山泥若并没有在文字或图片的选择上和别人不同,他使用的是“何国神的真言”,这让他更有亲切感。
“我们在语音的时候一般是用日语来翻译,在日语中,包含的几个词汇会混合在一起,我们经常用一些抽象的词汇来表达。
免责声明 :文章来自星梦传扬游戏网转载分享 星梦传扬游戏网发布此文仅为传递讯息,不代表星梦传扬游戏网认同其观点或证实其描述;如有侵权请和星梦传扬游戏网联系删除。